旅行英会話:和製英語は通じません(2)食べ物編、シュークリーム
2014.12.20 (土)
旅行英会話:和製英語は通じません(2)食べ物編①、シュークリーム
海外旅行の際に、日本では英語と思われている言葉が、実は和製英語で海外では通じないケースがあります。今回は食べ物編①です。
シュークリーム
シュークリームと発音すると、ネイティブは、ShoeとCreamから、靴磨き用クリームを先ず連想するようです。I want to eat Shoe Creamと言うと、日本人は、そんな物まで食べるのかと誤解されます。
「シュー」はフランス語の「Chou」(キャベツ)が由来だそうで、形がキャベツに似ているので、そう名付けられたそうです。フランス語では、「Chou a la Crème (シュー・ア・ラ・クレーム)」と言うそうです。フランス語のシューと英語のクリームが合体してシュークリームになったようです。シュークリームは和製フランス語ともいえます。
英語で、シュークリームはCream Puff (米語)又は profiterole です。
なお、靴磨き用のクリームは、Shoe polish 又はBoot polishと言うことが多いようです。
そのうち、和製英語から本物の英語へと使われる単語が出ると素晴らしいのですが。
関連する投稿
現在の記事: 旅行英会話:和製英語は通じません(2)食べ物編、シュークリーム